Programme

Plus de 16 heures de formation dans chaque combinaison de langues

Le séminaire comporte un volet français-anglais et un volet anglais-français. Vous pouvez cependant, si vous le voulez, butiner de l’un à l’autre. Pour en savoir plus, cliquez sur les titres des présentations.

Dimanche 23 juillet 2017
De 17 h à 19 h Cocktail de bienvenue à l’Hôtel Château Laurier
À compter de 19 h Soirée libre pour dîner à l’un des nombreux restaurants à proximité

 

Lundi 24 juillet 2017 Volet français Volet anglais
De 7 h 30 à 8 h 30 Petit-déjeuner continental à l’hôtel (inclus dans les droits d’inscription)
De 8 h 30 à 8 h 45 Allô, docteur Termino?
De 8 h 45 à 10 h 15 Traduel AN>FR (en plénière)
De 10 h 15 à 10 h 45 Pause santé
De 10 h 45 à 12 h 15 Du fil à retordre : analyse comparative de passages difficiles, présenté par Marc Lambert, trad. a. Reporters in the Crosshairs, workshop by Chris Durban
De 12 h 15 à 14 h Repas du midi (dans la cour intérieure si la météo le permet, inclus dans les droits d’inscription)
De 14 h à 15 h 30 25 mots qui trahissent une traduction, présenté par François Lavallée, trad. a.. The Writerly Translator, a workshop by Grant Hamilton, C.Tr.
De 15 h 30 à 16 h Pause santé
De 16 h à 17 h 30 Foisonnement quasi nul : mode d’emploi, présenté par Marie-Christine Gingras Premium Tips for Translating Insurance, a workshop by David Warriner, C.Tr.
À compter de 19 h Activité facultative : une soirée au Château

 

Mardi 25 juillet 2017 Volet français Volet anglais
De 7 h 30 à 8 h 30 Petit-déjeuner continental à l’hôtel (inclus dans les droits d’inscription)
De 8 h 30 à 8 h 45 Allô, docteur Termino?
De 8 h 45 à 10 h 15 Traduel FR>EN (en plénière)
De 10 h 15 à 10 h 45 Pause santé
De 10 h 45 à 12 h 15 Activons-nous!, présenté par Dominique Jonkers, détails à venir Literary Translation, a workshop by Ros Schwarz
De 10 h 45 à 12 h 15 Connective Tissue: Crafting More Readable Translations, présenté par Lillian Clementi
De 12 h 15 à 14 h Repas du midi
De 14 h à 15 h 30 Exercice de pleine conscience : traduction ou texte rédigé en français?, présenté par Marie-Christine Gingras Helping Companies Control The(ir) Story, presented by Chris Durban
De 15 h 30 à 16 h Pause santé
De 16 h à 17 h 30 Nos chers disparus : ramenons-les d’outre-tombe et « Help me if you can, I’m feeling down », présenté par Marc Lambert, trad. a. Sailing Close to the Wind: Creativity Under Pressure, a workshop by David Warriner, C.Tr.
À compter de 19 h Soirée libre, voir nos conseils de restos

 

Mercredi 26 juillet 2017 Volet français Volet anglais
De 7 h 30 à 8 h 30 Petit-déjeuner continental à l’hôtel (inclus dans les droits d’inscription)
De 8 h 30 à 8 h 45 Allô, docteur Termino?
De 8 h 45 à 10 h 15 Retraduire Paul Krugman, présenté par Dominique Jonkers, détails à venir The Sound of Music, a workshop by Ros Schwarz
De 10 h 15 à 10 h 30 Pause santé
De 10 h 30 à 11 h 45 À contre-courant, pour des traductions encore plus idiomatiques,
présenté par François Lavallée, trad. a., et Grant Hamilton, trad. a.
Switch Hitting for More Idiomatic Translations, by Grant Hamilton, C.Tr., and François Lavallée, C.Tr.
De 11 h 45 à 12 h 30 Table ronde de clôture
À compter de 19 h Activité facultative : soirée des traînards, pour ceux qui désirent explorer Québec un jour de plus